https://c1.staticflickr.com/3/2063/5755588213_6652d4af69_b.jpg

Image: Jean-François Rivest, chef de l’Orchestre de l’Université de Montréal [Image d’illustration] Source

Une répétition d’orchestre. Le maestro hongrois scande ses indications dans un anglais sommaire; il porte sur la première syllabe des mots l’accent tonique caractéristique des dialectes finno-ougriens. Lorsque son vocabulaire tend à la limite, il commute sur un autre idiome.

Continue reading

BCN

 

 ————————————————-

 

« Mais que dirai-je d’aucuns, vraiment mieux dignes d’être appelés traditeurs que traducteurs ? vu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrant de leur gloire… »

— Joachim du Bellay, Défense et illustration de la langue française, chapitre VI

 

Pierre Leyris souligne par contre que « Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive »

Source: Wikipedia

Image: Copie d’écran de https://www.discogs.com/fr/Herbert-von-Karajan-Philharmonia-Orchestra-Die-Neun-Symphonien/release/4649485

Selon le site www.discogs.com, dans l’enregistrement par Herbert von Karajan et le  Philharmonia Orchestra ‎– Die Neun Symphonien de Beethoven, le deuxième mouvement de la 3ème symphonie Opus 55 Eroica (souvent considérée comme précurseur du romantisme en musique) est dénoté du tempo « Adagio massai« .

Continue reading

BCN

 Quelques citations de leur site (« sitations » ?):

Bienvenu sur le leader mondial d’apprentissage de langues en ligne !

[…]

Linguistica [Le site s’appelle Linguotica] utilise la science intelligente pour s’adapter à vos besoins personnels.

[…]

What is the free trial?

Free trial is a period during which you are free to use our service and see if you like it. After this period ends you don’t need to do anything, your accout will automatically become a premium subscription

 ————————————————-

 

« Mais que dirai-je d’aucuns, vraiment mieux dignes d’être appelés traditeurs que traducteurs ? vu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrant de leur gloire… »

— Joachim du Bellay, Défense et illustration de la langue française, chapitre VI

 

Pierre Leyris souligne par contre que « Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive »

Source: Wikipedia

 

Visionnaire, le touriste a peut-être été influencé par le projet d’extension du parc 2.0, qui s’étendrait vers les prés où paissent les ruminants. Or la construction de cette extension n’est pas à l’ordre du jour.

Par contre, l’observation de cet homme permet peut-être de préciser l’origine légendaire du nom de la ville fédérale. En effet, selon la « Cronicka der Stadt Bern »,

Und won vil gewildes luff in demselben eichwalde, do wart hertzog Berchtold ze rate mit sinen reten, er wolte die stat nennen nach dem ersten tiere so in dem walde gevangen wurd. Nu wart des ersten ein ber gevangen, darumb wart die stat bern genempt;

Conrad Justinger: Cronicka der Stadt Bern. In: DigiBern. Universität Bern, 4 novembre 2006, p. 8

 Mais dans les faits selon, notre visiteur oriental, Bêêêchtold V de Zêêêhringen aurait, lors de la fondation de la ville de Bêêêrne, chassé non l’ours mais la brebis. Dont acte.

 

https://www.flickr.com/photos/national_library_of_norway/9369765872/

https://www.flickr.com/photos/national_library_of_norway/9369765872/

The Quantified Self (QS) movement was founded in 2007 by Gary Wolf and Kevin Kelly of Wired magazine. Wolf and Kelly felt that the explosion of personal tracking technologies, both software and hardware, opened up new questions about what these devices meant for individuals. In a 2010 TED talk, Wolf describes the expansion of data production and suggests that while we generally think of this data as a “window” onto peoples’ activities, the QS movement was founded to ask what it means to think of data “as a mirror” and what kinds of reflection, learning, and personal insights might emerge (Wolf, 2010).

 Nafus, Dawn, and Jamie Sherman. 2014. Big Data, Big Questions| This One Does Not Go Up To 11: The Quantified Self Movement as an Alternative Big Data Practice. International Journal of Communication 8: 1784 – 1794, ici 1187

Don Giovanni utilise Leporello comme instrument du QS:

Aria

Madamina, il catalogo è questo
delle belle, che amò il padron mio;
un catalogo egli è, che ho fatt’io.
Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta,
in Almagna duecento e trentuna,
cento in Francia, in Turchia novantuna,
ma in Ispagna son già mille e tre!
V’han fra queste contadine,
cameriere, cittadine,
v’han contesse, baronessemarchesine, principesse,
e v’han donne d’ogni grado,
d’ogni forma, d’ogni età.
In Italia seicento e quaranta, ecc.
Nella bionda egli ha l’usanza
di lodar la gentilezza;
nella bruna, la costanza;
nella bianca la dolcezza;
vuol d’inverno la grassotta,
vuol d’estate la magrotta;
è la grande maestosa,
la piccina è ognor vezzosa;
delle vecchie fa conquista
pel piacer di porle in lista.
Sua passion predominante
è la giovin principiante.
Non si picca se sia ricca,
se sia brutta, se sia bella,
se sia brutta, ricca, se sia bella;
purché porti la gonnella,
voi sapete quel che fa!
Purché porti la gonnella, ecc.

 

site: http://www.murashev.com/opera/Don_Giovanni_libretto_Italian_French

 

 

Voir aussi: Wolf, G. Know Thyself: Tracking Every Facet of Life, from Sleep to Mood to Pain, 24/7/365. Wired Magazine, June 22, 2009. http://www.wired.com/medtech/health/magazine/17-07/lbnp_knowthyself

BCN

« Mais que dirai-je d’aucuns, vraiment mieux dignes d’être appelés traditeurs que traducteurs ? vu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrant de leur gloire… »

— Joachim du Bellay, Défense et illustration de la langue française, chapitre VI

 

Pierre Leyris souligne par contre que « Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive »

Source: Wikipedia